Ytan framför målet i ishockey kallas ibland för slottet. Vad det har med slott att göra är en berättigad fråga. Ingenting, visar det sig. Ordet är en direktöversättning av den amerikanska hockeytermen slot. Vad den i sin tur står för råder det lite olika uppfattningar om. En tanke är att det handlar om "coin slot", myntinkast, vilket då skulle syfta på att det beskriver en position från vilken det är lättast att få in pucken i mål. En annan teori är att det handlar om verbet "slot" (placera, stoppa in).
Tidigare kallades samma område skottsektorn, om jag har förstått det hela rätt.
Hur som helst är det ett exempel på hur översättningar eller lån av ord helt kan förlora den logiska koppling som fanns från början.
Ett annat uttryck som i sin svenska form egentligen är högst obegripligt är ont krut förgås inte så lätt, med innebörden att det onda är seglivat eller att elaka människor alltid tycks klara sig. Det ursprungliga tyska uttrycket lyder "Unkraut vergeht nicht", på svenska "ogräs förgås inte", vilket är betydligt mer förståeligt.
Den här typen av feltolkningar brukar kallas folketymologier. Ett annat exempel är lägga rabarber på något, som ursprungligen hette lägga embargo på något.
Ibland är det kanske en medveten förvrängning som ligger bakom: ansjovis blir ansjofisk, necessär-resesärr, universitet-undervisitet.
Det finns många exempel. Skicka gärna in fler roliga eller på annat sätt intressanta!
Daniel Erlandsson