Ny teknik ska hjälpa demenssjuka att kommunicera

Demenscenter i Linköping testar ett nytt digitalt verktyg som ska hjälpa demenssjuka och vårdpersonal att kommunicera. "Det känns spännande", säger specialistundersköterska Kerstin Angvik.

"Patienten kommer att kunna kommunicera med personal med hjälp av plattan.", säger Kerstin Angvik, specialistundersköterska, Demenscenter i Linköping.

"Patienten kommer att kunna kommunicera med personal med hjälp av plattan.", säger Kerstin Angvik, specialistundersköterska, Demenscenter i Linköping.

Foto: Hadeel Ibrahim

Linköping2022-01-23 16:46

Nyligen har Demenscenter i Linköping börjat implementera ett nytt digitalt verktyg som kallas för "Helen". Det är företaget Worldish som utvecklat kommunikationsverktyget som ska användas inom sjukvården och äldreomsorgen.

– Det känns spännande, säger Kerstin Angvik, specialistundersköterska, Demenscenter.

Det var Kerstin Angvik själv som hittade företaget som ligger bakom funktionen.

– En sjuksköterska rekommenderade verktyget och jag tog kontakt med dem, säger Angvik.

Kommunikationsverktyget som Demenscenter kommer att testa ska användas för att underlätta och säkerställa kommunikation mellan vårdgivarna och vårdtagarna, främst när patienter talar ett annat språk än svenska.

– Ett av våra utvecklingsprojekt är riktade mot utlandsfödda. Det handlar om hur vi kan säkerställa en likvärdig vård genom att alla får rätt information även om man talar ett annat språk än svenska, säger Angvik.

undefined
Vårdgivare och patient ser samma innehåll fast på olika språk. Det kan vara ensidig kommunikation i form av information och instruktioner eller mer interaktivt i form av frågor och svar.

Demenscenters personal har hittills använt sig av anhöriga och tolkar när behovet funnits. Verktyget Helen kommer inte att ersätta tolkar helt, men det kan vara ett bra kompelement, menar personalen.

– Helen kan hjälpa oss att säkerställa så att all information blir korrekt, det är viktigt för en likvärdig vård. Med verktyget kan vi känna oss trygga att de medicinska termerna är rätt översatta, menar arbetsterapeuten Hanna Wärnelius.

Hur fungerar det?

– Applikationen visar frågor och svar eller information på svenska och på det språket som patienten talar. Man kan både läsa och lyssna på olika språk, säger Angvik.

– Det som skiljer från vanliga översättningsappar är den medicinskt säkerställda översättningen.

Verktyget erbjuder åtta språk: svenska, engelska, bosniska, arabiska, somaliska, persiska, dari och kurdiska.

Varför just de språken?

– Det beror på att det är de språk som finns bland den målgrupp som vi träffar, svarar Kerstin Angvik.

Många demenssjuka som har svenska som andraspråk tappar det svenska språket och kommunikationen kan då bli lättare på modersmålet, menar hon.

Behöver patienterna ha teknikvanan?

– Vårdpersonalen sköter verktyget. Ibland kan det komma en fråga med alternativ där patienten får klicka, men det kan vi göra det åt dem, säger Angvik.

undefined
"Patienten kommer att kunna kommunicera med personal med hjälp av plattan.", säger Kerstin Angvik, specialistundersköterska, Demenscenter i Linköping.

Företaget Worldish ska använda ett liknande koncept på Komvux i Norrköping för att utbilda elever med utländsk bakgrund inom vård- och omsorg.

Demens och invandrare

Ett vanligt symtom för demenssjuka är nedsatt språkförmåga. Eftersom den senare inlärda språket försämras först kan personer som har lärt sig svenska i vuxenålder drabbas mer. Demenssjuka som har svenska som andraspråk behåller modersmålet längre. Detta skapar ett kommunikationsproblem när vårdpersonalen inte talar patientens modersmål. 

Många av de som kom till Sverige mellan 1960 och 1990 är nu gamla. Risken att bli dement ökar med ålder och därmed antal demenssjuka med invandrarbakgrund.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!