Tyskt spår i ordjakten

Språkspalt2015-03-09 06:00

Min fråga om uttrycket grosse vonne har engagerat. Veckan inleddes med flera intressanta telefonsamtal och några brev har också droppat in. Första gången jag skrev om det angav jag betydelsen till "stor vånda", enligt en läsare som kände igen det från trakterna kring Omberg. Flera läsare bekräftar uttryckets förekomst i ungefär den delen av Östergötland. Hov och Bjälbo nämns, liksom byn Lindhult i Åsbo socken.

En kvinna berättar att hennes mor, född 1894, använde grosse vonne som ett förstärkande uttryck. Själv gick hon i Heda skola på 1930-talet och där försökte man få eleverna att inte prata dialekt utan mer rikssvenska. Så kanske kan man tänka sig att vissa dialektala ord fick svårt att leva vidare av det skälet.

Men en geografisk spridning finns bland dem som hör av sig. Någon känner igen det från trakterna kring Kisa och Vimmerby, någon annan minns det från 1930- och 1940-talets Linköping.

Intressant nog hänvisar nästan alla långt tillbaka i tiden, inte sällan till en föräldrageneration född kring förra sekelskiftet.

Frågan återstår dock varifrån uttrycket egentligen kommer. En läsare upplyser om det tyska ordet Wonne, med betydelsen ljuvlighet. Det stämmer visserligen inte med innebörden i mina exempel, men kanske kan man tänka sig något slags missuppfattning, en sammanblandning med ordet vånda möjligen?

Andra tankar är att det har att göra med gråta och våndas, att man våndas så att man gråter. Någon tänker sig att det anspelar på grossesvånda.

Jag tycker att det tyska spåret låter ganska fruktbart, men om det går att reda ut detta ordentligt vill jag låta vara osagt.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!