Hur kan man översätta sonetterna av en storhet som Shakespeare?
– Jag tyckte att jag mötte mannen som skrev det här och jag har försökt att översätta honom till dagens svenska, men ändå höviskt och förhöjt, berättar Eva Ström.
Sonetterna beskriver flera kärlekstillstånd. Det ljuva, höga som ibland övergår i mogen tillitsfullhet, men Shakespeare är också skabrös i sin beskrivning av erotiska begär:
– Ja, en av sonetterna kan vara den mest poetiska gestaltningen av ett one night stand man kan tänka sig, utbrister Björn Sandmark och publiken håller med.
Rolf Jonsson översätter femtonhundra år gammal sanskritdiktning. Med inlevelse och ett stänk humor läser Lars Jonsson den indiske diktaren Bhartrhari vars poem är fyllda av världsomsägelser och asketisk strävan men också kärlek och erotiska begär.
– I fyra nummer om året ägnar vi oss åt kritiska och prövande praktiker. Vi tycker om att utforska tidskriftsformatet och vad det kan innehålla, förklarar Sara Wengström, en av eldsjälarna bakom tidskriften Tydningen och förlaget Relä. Franske Pierre Alferis "Satans siren" är ett exempel. Minus Miele och Johannes Fridholm har översatt till svenska.
Örtagården står i höstskrud när Söderköpingspoeten Marianne Wik lockar till skratt och igenkänning med sina lyriska beskrivningar av vardagen, ibland på dialekt. Här lyssnar vi också på Liza Czarnecki som läser ur sin bok "Teaterbarn":
– Den handlar om att vara ung och söka efter sig själv i vimlet, förklarar den blott tjugoåriga författaren.
I Brunnssalongen läser Iman Mohammed ur "Minnen av infraröd", en diktsamling som med drömskt anslag återger en konkret verklighet där tryggheten ger vika för förlust och våld. Mohammed har hyllats av kritiker och översatts till flera språk.
Louise Halvardsson framför ett utdrag ur föreställningen "Koreograferade mormordikter". Kärleksfullt, med lika delar galen humor som bitterljuv saknad hyllar hon sin småländska mormor och får några av dagens varmaste applåder.
Det här är ett axplock av en festival som bågnar av lyrik men framförallt visar på författares och översättares ovärderliga insatser på litteraturens område. Besjälade av sin uppgift, knappast för inkomsten, sätter de guldkant på vår tillvaro. Tack.
Söderköpings Poesifestival pågick 13-14/10.