“Norrköpings mest kramade bibliotekarie” utnämnde NT honom till när han gick i pension för sex år sedan. Många av har mött Thomas Almqvists varma uppsyn när de klivit på bokbussen. Efter ett par år som bibliotekarie i Mjölby var Linköpingsbon under 37 års tid bokbussansvarig i Norrköpings kommun och i 19 år var det han som hade hand om författarbesöken på Stadsbiblioteket. Ändå blev det aldrig någon flytt till “Peking”.
– Jag har haft ett fantastiskt yrkesliv, jag har fått jobba med min hobby och dessutom fått betalt för det. När min dåvarande chef frågade mig vad det var Linköping hade som Norrköping saknade, svarade jag: “LHC”, säger Thomas Almqvist med ett leende.
Efter pensionen tog lite oväntat en helt annan karriär som översättare fart. Sedan gymnasietiden har en av hans stora passioner varit spanskan som han också studerade på Lunds universitet. Thomas Almqvist beskriver en fantastisk studietid, bland annat hur han har festade med den peruanske författaren och sedermera Nobelpristagaren Mario Vargas Llosa när denne besökte den skånska universitetsstaden. Han bodde också ett år i Madrid under mitten av 70-talet.
– Det var där mitt intresse för spansk poesi väcktes. Pesetan kostade bara sex öre på den tiden så jag gick till bokstånden och köpte på mig kassvis med spanska diktsamlingar.
Thomas Almqvist har skrivit om spansk litteratur och har recenserat poesi för Skånska Dagbladet sedan 1987. Med tiden har han lärt känna Norrköpingsförläggaren Melker Garay och för tre år sedan gav Ekström & Garay ut “Spanien i mitt hjärta”, en samling med hans översättningar av hans elva spanska favoritpoeter. Den öppnade nya dörrar för Thomas Almqvist som nu plötsligt fick flera förfrågningar om att översätta just spansk poesi.
– Man har sagt mig att man själv måste vara poet om man ska kunna översätta dikter. Spanskan är ett mycket ordrikare språk än svenskan så det är svårt att hitta rätt synonymer, men jag lyssnar hela tiden efter musiken i språket och försöker fånga den.
En kväll för ett par år sedan blev han uppringd av en man som på flytande svenska presenterade sig som Marcos Jorge Padrón, son till den spanske poeten Justo Jorge Padrón. Thomas Almqvist fick frågan ifall han kunde tänka sig att översätta pappans dikter. Han hade inte läst Padrón tidigare, men började sätta sig in i dennes diktarskap.
Justo Jorge Padrón föddes 1943 i Las Palmas på Gran Canaria där han så småningom var verksam som jurist.
– Innan han började skriva på heltid arbetade han just med rättsliga frågor kring charterturismen och det var där han blev förtjust i allt det skandinaviska och träffade svenskan Monica, sin första hustru.
Pádron bodde från mitten av 70-talet i tolv år i Sverige och bildade familj här. Han blev vän med svenska litteraturgiganter som poeten Maria Wine och hennes make, författaren och översättaren Artur Lundkvist, och översatte själv dessutom både svensk och norsk poesi till spanska.
– Pádron är en av de främsta introduktörerna av skandinavisk poesi till den spansktalande världen. Han älskade allt med Sverige, språket, naturen, människorna.
Den internationellt mångfaldigt prisade Pádrons namn har förekommit Nobelprissammanhang sedan 90-talet och han var själv adept till en av Thomas Almqvists favoriter, Vicente Aleixandre, som tilldelades just Nobelpriset i litteratur 1977.
– Aleixandre blev sjuk och kunde inte komma till Stockholm, så Padrón hämtade priset i hans ställe. Han drömde om att själv få Nobelpriset en dag och att han återigen skulle få ta Carl XVI Gustaf i hand när de båda blivit äldre män.
Så blev det inte. Covid har skördat många offer och Padrón blev tyvärr ett av dem. Han gick bort i april förra året.
Nu har Thomas Almqvists översättning av samlingen “Dikter till Kleo” precis givits ut av Ekström & Garay. Under arbetet med översättning skickades otaliga mejl mellan poeten och översättaren och det blev många timmar långa telefonsamtal. När Thomas Almqvist väl översatt de första dikterna skickade han dem till Padrón, som ju själv läste och talade svenska.
– Jag var nervös inför hans dom, men han ringde upp mig och sa: “Du fick mig att gråta av glädje, jag har aldrig läst något vackrare”.
De blev goda vänner, men pandemin hindrade dem från att träffas. Alla framtidsplaner, som att Thomas Almqvist och hustrun Annica skulle följa med Padrón och hans fru Kleopatra Filipova till deras sommarhus utanför Skopje i Makedonien gick om intet.
– Han hade haft fyra hjärtinfarkter och var livrädd för att få viruset. Jag saknar honom oerhört, inte bara som poet utan också som vän, han var en väldigt varm och fin människa. Han var en djupt troende katolik som bad för mig och min hustru och även om jag själv är ateist blev jag väldigt rörd av denna speciella omtanke.
Thomas Almqvist tycker att Padróns diktargärning bäst förstås i ljuset av den inhemska spanska traditionen.
– Inom spansk litteratur brukar man tala om olika generationer. En första guldålder inträder på 1500- och 1600-talet med författare som Miguel Cervantes. En andra guldålder började med dem som kallades “1927 års generation”, surrealistiska poeter som Federico García Lorca och Alexiandre. För yngre spanska poeter är det omöjligt att inte påverkas av dem.
– Det finns därför surrealistiska inslag i Padróns dikter också, men det som gör honom speciell är att han också influerades av den moderna svenska poesin, som Artur Lundkvist, Maria Weine, Erik Lindegren och Pär Lagerkvist.
“Att älska är att lära sig att smärtan finns i lyckan,
att känna det oförutsägbara i längtans flykt,
att falla i en otillräknelig avgrund
som får oss att gråta våldsamt
under den blekaste himlens bakgrund”
(Justo Jorge Padrón, översättning Thomas Almqvist)
“Dikter till Kleo” omfattar hundra kärleksdikter till en och samma kvinna, Padróns hustru.
– Det är en väldigt varm och ljus samling, men det finns också mycket mörker hos Padrón. I “Helvetets kretsar”, som översattes av Lundkvist 1976, skildrar han sitt personliga helvete och han har också skrivit dikter om hat som översatts till svenska av Lasse Söderberg, men har aldrig givits ut.
Så långt har Thomas Almqvist nu översatt 700 dikter av Padrón och 600 av dem kommer att ges ut i en antologi framöver.