Dubbningen förstör nyanserna

En lightversion av den kommande filmen om landet  Narnia. Bild: Scanbox

En lightversion av den kommande filmen om landet Narnia. Bild: Scanbox

Foto:

Kultur och Nöje2005-10-29 00:00

‚NY FILM

CC

Fem barn och ett sandtroll

Regi: John Stephenson

I rollerna: Freddie Highmore, Kenneth Branagh, Jessica Claridge

Svenska röster: Louise Hoffsten, Eddie Hultén, Jan Modin

Filmstaden i Linköping

Om du inte orkar vänta till "Narnia"-premiären i december är det här lightversionen: några krigsevakuerade syskon hamnar hos en släkting i ett stort, mystiskt hus -- "Professorn får inte störas!" -- och hittar en hemlig gång som kickstartar äventyret.

Skillnaden är att i "Narnia" finns en ny värld på andra sidan, här är det en gnom med Village People-mustascher.

Men visst hade "Fem barn och ett sandtroll" kunnat fungera som substitut. Berättelsen är skriven av Edith Nesbit, britternas viktorianska Astrid Lindgren (varför skrek inte folk på Nobelpris åt henne?) och för animationerna står Jim Hensons mupp-studio.

Så varför funkar det inte, åtminstone för denne vuxne kritiker?

Det funkar inte för att dubbningen till svenska ligger som ett filter, eller snarare en filt, över hela historien; mycket går förlorat, annat blir ohörbart eller obegripligt när nyanser försvinner, tonfall förvrängs och ordval förändras. (TT Spektra)

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!