Den väntade på mig överst i högen där på Kupan i Borgholm. Rubriken blänkte i julrött och vinkade till sig min uppmärksamhet.
Uppdraget som hade fört mig till en second hand-affär på en sommarö i november bleknade och jag stannade till för att köpa W.H. Audens (och Leif Sjöbergs) översättning av Dag Hammarskjölds ”Vägmärken” (”Markings”). Du kan läsa citat från den via www.daghammarskjold.se.
W.H. Auden är en av mina absoluta favoriter. Att läsa hans vackra, vemodiga texter gör mig lycklig, konstigt nog. Ni kanske bäst minns den brittiske poeten genom ”Funeral blues”, som exempelvis John Hannah (i rollen som Matthew) läser så mästerligt i romcom-filmen ”Fyra bröllop och en begravning”. Men leta gärna upp andra uppläsningar som ”As I walked out one evening”, av Tom Hiddleston via Youtube, eller en politisk dikt som ”September 1, 1939” eller ”The Shield of Achilles” alternativt mer psykologiskt inriktade, ”The age of anxiety”, eller ”For the time being” från mer religiösa teman. En njutning för örat. Eller varför inte se klippet från BBC, där han kort introducerar sig själv i ”Who is Wystan Hugh Auden”, även om jag gillar ”Wystan trailer” mer? Du hittar texterna lagligt via audensociety.org om du vill läsa.
Som kontrast läste jag, på det försenade tåget hem från kursen i Kalmar som också tog mig till Borgholm, den ”Ritande mammans lexikon”. Där har någon samlat uttryck från ungdomsvärlden, som kan vara bra att veta om, men är tabu för vuxna att använda. Fråga dina barn eller barnbarn, eller ta en extra titt i ditt flöde och fundera över språket där. Kanske finns stoff för ett eget lexikon. Mina barn visade sig ha många finurliga ordvitsar på svengelska, till exempel.
Den ritande mamman inleder övertydligt i stil med ”sjukt fett häng/vilken trevlig tillställning”, men förklarar också ofta förekommande ”LEET”, som läses elite och betyder att något är riktigt bra. Att ”Acea” innebär att ha lyckats bra med något (alltså ”fått A”),medan ”cba” står för ”Can´t be arsed”, alltså ”pallar inte”.
”On fleek” betyder att något är perfekt/ser bra ut, men se upp med ”FML” (Fuck my life). Det skriver någon som tycker att livet är motigt. Och glöm kärring, nu säger grabbarna ”gäri”. Att ”Bävernäve” betyder ”fisa i handen” hade jag kanske svårast att gissa efter att skummat de 100 sidorna med ”nya” ord. Men nu när boken är tryckt har detta lexikon redan ändrats igen, så det viktigaste jag tar med mig från tipsen är ändå att fråga ungdomar vad som händer på internet i dag, inte hur det har gått i skolan. Bra idé. Jag funderar på att ge dem dagens länktips också, till texter med vackert språk. Som motvikt. För tänk om de en gång går in på Kupan och lyser upp vid synen av Den ritande mamman. Nostalgiläsning för folk födda det första decenniet av millenniet.