Övers: Helen Ljungmark
Lindqvist Publishing
Den engelska tv-serien "House of Cards" från början av 90-talet var andlöst spännande. En amerikansk version håller nu miljoner tittare fångna. Ändå undrar jag om inte den roman som legat till grund för tv-serierna överglänser dem.
Med Francis Urquhart har Michael Dobbs skapat ett ondskefullt politiskt geni. Han manövrerar steg för steg ut alla sina rivaler och lyckas ändå hela tiden inbilla den partiledare som han försöker avsätta att han är hans mest trofasta vän. Det är helt enkelt ett mästerverk.
Michael Dobbs hade själv verkat i den brittiska politikens centrum när han satte sig att skriva "House of Cards". Han var Margaret Thatchers stabschef. Det är en anledning till att hans roman är så trovärdig – trots att den lyckligtvis inte alls är realistisk. Men Michael Dobbs kan allt om rykten och intriger och han behöver bara hårddra det han vet lite grann för att skapa det ondskefulla spel som leder Francis Urquhart till maktens topp.
Det är obegripligt att "House of Cards" inte tidigare översatts – boken utkom i England redan 1989. Tyvärr är den översättning som nu föreligger osannolikt slarvig med tokigheter på nästan varje sida. Det verkar som om översättaren överhuvudtaget inte läst igenom sitt manus.
Bara ett exempel så att ni fattar vad jag menar: ”det var inte första gången hans förkärlek till en viss skarpsinnighet hade rymt med sin kos med hans omdöme”.
Jobbigt. Men boken är trots allt värd att man övervinner sin irritation över översättningsgrodorna.